① 為何叫律師不叫法師或者法律師
「法律」一詞中的「法」與「律」本是同義的,可我們在漢語中用的律師怎麼沒有說成「法師」?這要從「法」說起。
何為「法」?氵,即水。它可能有兩個含義:一是比喻法像水一樣平,不偏不倚。二是代表懲罰,指放逐到河那邊。關於「去」字,《說文解字》說:「出,人相違也。」去即對不公正行為的處罰。可見,法本來與法律有關,但為何我們現在不用法師,而是用律師呢?
在佛教里,通達佛法能為人講說的人稱法師,精通經藏的稱為經師,精通律藏的稱為律師,精通論藏的稱為論師,遍通經律論三藏者為三藏法師。可見,法師本是佛教里的名詞,與律師的意思相去甚遠。
「律」原為音律,只有按照音律,音樂才會和諧。後來,律逐漸指規則、有序。《說文解字》說:「律,均布也。」何為布也?布者,「范天下之不一而歸於一」也,意思就是把天下規范為統一的模式。
從所周知,古羅馬帝國繼承了古希臘文化。不過,古羅馬帝國卻在法律方面作出了重大貢獻,堪稱是世界法律發展史上的一個巔峰。律師即源於古羅馬,指一些為人辯護的精通法律的人。中國人第一次使用現代意義上的「律師」一詞,是在清末起草的《大清刑事民事訴訟法》。至於為何不採用法師一詞,我想一是為了避免歧義,二是法與律本是同義詞。法、律在法律義上是同義的,商鞅把《法經》的「法」改稱為「律」,自此後皆把「律」作為定罪量刑的刑法典名稱,如《大明律》。佛教中「律」多為「戒律」,律師是解釋「律」的人。
律師一詞的使用,也許還有另一個原因。法律的英語是law,律師的英語是lawyer。將lawer譯成律師,也反映出了東西方文化傳統的差異。「法」體現了對契約方的尊重,彰顯了正義與平等,而「律」則表現出權力主體對施對對象的規范和約束。聯想到中國自古以來都是集權制國家,官方對平民進行的都是強權統治,沒有把權利讓渡給政府的契約思想的基礎。所以,對於西方的西方的法律制度和行為,我們只能用律的觀念而不是用法的觀念來是加以認識和理解。我們也可從這個角度來解釋為何沒有用法師,而用了律師。
漢語中僅在「法官」中保留了「法」字,算是體現了西方的法學精神。不過,法官是指根據法律定罪的人,而不是為當事人辯護的人,意義上已經完全不同了。
② 為什麼學法律的叫律師不叫法師
因為律師只能靠嘴盾付出。可以把律師叫做鳴人。
③ 為什麼學法律的叫律師而不叫法師呢
法師:
佛教中對通曉某種 經典並善於講解以及致力修行傳法的僧侶的尊稱。通常也用作對佛教僧人或道教道士的禮貌稱呼
律師:
是指接受委託或者指定,為當事人提供訴訟代理或者辯護業務等法律服務的人員
這兩者是不一樣的,根據意思來看學法律的應叫律師而不是法師
④ 學法律的為啥叫律師不叫法師
因為律師只是「搬運工」而不是「生產者」,只有人大才能被稱作「法師」。
⑤ 為什麼學法律的叫律師不叫法師
為什麼學法律的叫律師不叫法師?這個是和你名字一樣的,最初訂的
⑥ 學法律的為什麼叫律師而不叫法師呢
因為法師已經有其他指代的意思了,描述的是做法事的師傅,這個說法要古代流傳至今,所以沒有辦法改變。