『壹』 做抖音怎麼變現
最簡單的方法就是通過直播來進行變現,可以好好系統的學習一下直播方面的知識,這里我推薦一家靠譜有實力的機構呢
互悅科技,互悅科技是一家給企業提供幫助的服務商,專注於企業培訓15年,含有大量的師資經紀。說到抖音培訓,有誰比我們做企業培訓更專業的呢?我們的擁有強大的實力派市場營銷金牌講師,也有專注網路營銷多年豐富經驗的運營專家講師,他們都是跟著互聯網的腳步,深入了解互聯網運營的策略和技巧的他門家的服務流程一般是這樣的
一、賬號定位
1,為什麼要定位
定位就是選擇自己的細分賽道。抖音的規則是根據視頻創作者發布的內容、觀眾的觀看習慣給兩者都貼上一系列「標簽」。
如果你的抖音號定位準確,持續推出垂直的作品,系統在推薦池匹配時,能夠把作品推給更精準的、具有相同屬性標簽的用戶,這樣你獲得關注的機會更大,獲得精準的粉絲後你賣貨時轉化率也將更高。
反過來想一下,如果你的定位不準確,那麼即使創造了優質內容,獲得推送的觀眾也可能不是目標受眾,並不買賬,從而上不了熱門。可以說明確的定位可以使後續操作事半功倍。
二、人設定位
人設即標簽
用戶來刷抖音的原因主要還是消磨碎片時間,因而大眾並不想去花費過多時間和腦力來研究一個賬號到底是怎麼樣的。所以你要想讓別人快速認識你,最好的方式就是給你自己貼標簽,標簽是認識一個人最快捷的方式。換句話說,人設其實就是標簽的組合你需要尋找一些你身具備的有傳播度並符合目標定位調性的標簽。
標簽不是你直接打出字來給觀眾說,你看我是怎麼怎麼樣的所以你來關注我吧,而是通過視頻內容呈現出來的。這些標簽要在幾乎所有視頻中都能得到體現,用戶才能對你形成一個穩定的印象。而如果你在視頻中未能塑造出一個區別於他人的形象,那用戶就找不到能夠忠於你的點,你就跟其他類似賬號沒有區別,從而難以獲得關注,更難以變現。
現在市面上的各種電影電視劇,為何很多演技差、沒有好作品的流量明星能拿到最高的片酬,而演技好的所謂「老戲骨」卻無戲可拍,就是因為他們更善於營銷打造人設。明星是這樣,網紅也是這樣,最可怕的不是沒有演技,而是沒有熱度、沒有話題。相對於內容而言,網友們對於人、對於八卦的興趣更大,給自己貼標簽造人設才能更好地製造話題、獲取流量。
三、劇本編寫
結合賬號核心思想以及賬號定位、用戶需求、市場分析,人群進行劇本策劃
四、拍攝剪輯後期
素材二次剪輯、調色混剪,抖音整體設計(頭像簽名以及頁面設計)特效加字幕
五、數據運營分析
策略分析、官方認證、內容管理、互動回復、輿情監控 、數據發布等
可以說是非常專業的團隊,真心的建議你可以試一下
『貳』 影視古風混剪的長生訣裡面的俊男美女分別是誰並且是哪些古風電視劇
對於古風的剪輯,你要查看他具體相關的劇情資料,或者是小說游戲平台一類的,沒有看過的不知道。
『叄』 最受歡迎演員大洗牌:肖戰無緣前五,榜首實至名歸,他是誰
娛樂圈最受歡迎演員大洗牌,此次對於肖戰、王一博的排名可以說既在意料之中又在意料之外。在意料之中是因為二人雖然都是娛樂圈中的頂流明星,擁有眾多的粉絲和熱度,但是二人最近都沒有作品正在熱播,所以排名自然是會有所下降的。而讓人意外的是二人盡管已經有很長時間沒有作品上映了,但是卻依舊能夠在眾多演員中脫穎而出排在第六和第七的位置,可見他們的人氣是非常高的。
榜首實至名歸,她是李沁竇驍演技一直都還挺讓人放心,面癱臉,但是能從微表情里感覺到他其他的情緒,不過配音也挺出戲的,雷宇崢整體的人設改了不少,洗白了不少,導致這個角色復雜的魅力減弱了不少。
總結一下,對於沒看過原著的來說,也算是勉強能看,劇情雖然一般,但是演技還算在線,當個下飯劇也不錯。對於原著黨來說,是會讓人失望的改編,看小說來得更好,原著那點兒內容,拍成電影還行,注水成電視劇,要瞎扯的就太多了。
『肆』 為什麼挪威森林音樂餐吧都是美女
說的非常有道理,這首歌,確實比較怪,主要原因是這首歌對應的專輯就是比較迷幻的一盒專輯《Rubber Soul》(橡膠靈魂)是 Beatles的第六張錄音室專輯,發行於1965年12月3日。這盒專輯有很濃的試驗、迷幻意味。那時候,band組合都希望有突破,每盒專輯會整體表達一個觀點,所有,如果單獨聽一首歌,可能會不容易理解。 引用一段網上的文字 披頭士的「挪威的森林」,歌詞的內容是敘述一名男孩,原以為在街上很順利把到一名女孩,最後卻被對方甩了的悲傷故事。原本男孩高高興興地要去女孩家,參觀像挪威森林一樣的女孩房間,結果隔了一個晚上,醒來一看,房間里早已是空無一物,不見伊人芳蹤。那房間就像是挪威的森林一般,冷冷清清的。仔細回想,昨夜讓自己如此心動不已的究竟是什麼?會不會充其量只是自己喝醉了酒所做的一場夢而已?那位令人魂牽夢縈的女孩,是不是就像都會中微弱的螢火,轉瞬間就立刻消失得無影無蹤?」這段話的出處是原載於1987年11月《群像雜志》,被收錄在村上春樹評論集《村上春樹》,小學館出版(1997, May 20)。
『伍』 抖音漲粉技巧和方法或渠道有哪些
抖音如何快速上熱門,那麼如何通過抖音快速漲粉?
第一,我們要學習抖音上熱門的規則(演算法和機制)
抖音上熱門是有演算法機制的,我們首先要去學會學習抖音平台的規則,這樣更快上熱門漲粉絲。
第二,抖音如何注冊賬號?
想要上熱門漲粉,抖音注冊賬號一定是一個手機,一個卡,一個抖音賬號,不要關聯太多抖音賬號。
第三,抖音怎麼去養號?
如果想要做好抖音賬號,抖音養號也就是養權重是非常重要的。
第四,抖音賬號的領域定位
不管是自己拍攝還是剪輯視頻,視頻的領域垂直度一定要夠,不要太亂。
『陸』 抖音上的視頻都是從哪裡找的
可以去——國版素材庫、騰訊視頻、愛奇藝、優酷、高分電影網、飄花電影網、嗶哩嗶哩、看看屋、二十影院、電影天堂、全民影院等。
不同於微電影和直播,短視頻製作並沒有像微電影一樣具有特定的表達形式和團隊配置要求,具有生產流程簡單、製作門檻低、參與性強等特點,又比直播更具有傳播價值。
超短的製作周期和趣味化的內容對短視頻製作團隊的文案以及策劃功底有著一定的挑戰,優秀的短視頻製作團隊通常依託於成熟運營的自媒體或IP,除了高頻穩定的內容輸出外,也有強大的粉絲渠道;短視頻的出現豐富了新媒體原生廣告的形式。
短視頻是指在各種新媒體平台上播放的、適合在移動狀態和短時休閑狀態下觀看的、高頻推送的視頻內容,幾秒到幾分鍾不等。內容融合了技能分享、幽默搞怪、時尚潮流、社會熱點、街頭采訪、公益教育、廣告創意、商業定製等主題。由於內容較短,可以單獨成片,也可以成為系列欄目。
『柒』 挪威的森林讀書筆記2000字 急用挖 最少也要1500 等等等 給分 ~
分那麼少 又問那麼多 分至少100 《挪威的森林》,別的不說,就這書的名字就讓人感到絲絲的優美和淡淡的憂傷,真的很美。就整本書來說,優美與憂傷一直交織在一起,拿起書來讓人慾罷不能。看了一遍日文原版書,因水平有限,有的地方不是很明白,有時得參考中文版的才能看懂。總得來說,這本小說真的很適合初步涉獵日文小說的讀者閱讀。全書行文簡潔、通俗,沒有什麼很復雜的句子或古奧的用典,也不需要文化背景知識。 不清楚中文版的譯者是誰,總得來說譯文還算可以,有的地方翻譯得不錯,比如「全てがあまりにもくっきりとしすぎていて、どこから手をつければいいのかがわからなかったのだ。あまりにも克明な地図が、克明にすぎていて時として役に立たないのと同じことだ。一切是如此鮮明,教我不知從何為起。這就好比說,一張畫得太詳細的地圖有時反而派不上用場一樣。 不過有的地方也有明顯的疏漏,有些地方的譯文則值得推敲。今後我將把閱讀中出現的問題及疑問提出來,與同好們「疑文共賞析」。 何日かつづいたやわらかな雨に夏のあいだのほこりをすっかり洗い流された山肌は深く鮮やかな青みをたたえ、綿延數日的霏霏細雨沖走了山間光禿禿的地表上堆積的塵土,漾出一股深邃的湛藍, 這里應該是描寫山色,山肌は深く鮮やかな青み,山色翠綠。譯文卻是「漾出一股深邃的湛藍」,好象描寫天空吧。 既に薄らいでしまい、そして今も刻一刻薄らいでいくその不完全な記憶をしっかりと胸に抱きかかえ、骨でもしゃぶるような気持で仆はこの文章を書きつづけている。我緊擁著這已然模糊,而且愈來愈模糊的不完整的記憶,敲骨吸髓,盡我所能地寫這篇小說。 「骨でもしゃぶる」意思是盡可能搜刮,譯者在這里用「敲骨吸髓」這一個詞,雖然意思不錯,但感覺用詞不妥,我覺得用「搜索枯腸」要更妥貼。 題外話:有的時候真的搞不懂這些做電視劇台詞翻譯的到底是怎麼回事。很難的句子,翻譯得明白流暢,但有些非常簡單的句子卻出現令人難以置信的錯誤。舉個極端的例子,在《麻辣教師》中劇中人拿起電話說到もし もし,下面的台詞翻譯竟然是「如果」,真讓人目瞪口呆。這究竟是怎麼回事,哪位懂行的給解釋一下。
ただの稅金対策だと言うものもいるし、売名行為だと言うものもいるし、寮設立という名目でこの一頭地を詐欺同然のやりぐちで手に入れたんだと言うものもいる。 這里讓我感到疑惑的是為什麼用いる而不用ある,以前我好象也遇到過類似的問題,哪位能解釋一下。 この不気味きわまりないニ人組が毎朝六時に寮の中庭に日の丸をあげるわけだ。就是這么一對寶,每天早上六點准時在宿舍的院子里升旗。 譯者將「不気味きわまりないニ人組」譯為一對寶,也就是一對活寶,這固然使行文非常生動,但如果查一下「不気味」的釋義,就可發現它只有讓人害怕、令人不快的意思。不気味きわまりない應該是極端厭惡或非常害怕的意思,翻譯成活寶似乎有點不妥。活寶是讓人感到很滑稽,很可笑的意思。不過,譯者將之譯為活寶我覺得非常符合上下文的語境,可譯文首先要做到的是「信」,也就是忠實於原文,這可真是矛盾,我想是不是「不気味」還有其它的意思,或者「不気味きわまりない」組成一個新的片語,具有新的詞義。 カーテンさえ月に一回は洗濯された。仆の同居人が病的なまでに清潔好きだったからだ。仆は他の連中に「あいつカーテンまで洗うんだぜ」と言ったが誰のそんなことは信じなかった連窗都一個月洗一次。我的室友愛干凈愛到幾近病態。我對其他人說:「這傢伙連窗都拆下來冼。」居然沒有人相信。 カーテン自然是窗簾的意思,可譯文中卻只譯為「窗」,讓我以為他連窗戶都卸下來洗。 なるほど世の中にはいろんな希望があり人生の目的があるんだなと仆はあらためて感心した。我深深體會出這世界上的人們果然是有著各種不同的希望。不同的人生目標。 あらためて是重新的意思,這里應該是重新認識到這世界上的人們果然是有著各種不同的希望。譯者翻譯為「深深體會出」,似有不妥。 しかし散歩というには直子の歩方はいささか本格的すぎた。彼女は飯田橋で右に折れ、然而,直子愈走愈不像是散步。她在飯田橋往右拐, 前半句譯文有些不明白,直譯是不是「對於散步來說(或者說以散步的標准來衡量),直子的走法有些出格了。」 仆とダブル デートしたことも何回かある。我也常常充當電燈泡。そんなわけでキズキは仆をダブルデートに誘うことをあきらめ、我々三人だけでどこかに出かけたり話をしたりするようになった。因此,木漉不再要我參加「四人約會」,以後就只有我、木漉、直子三個人一塊兒出去玩,或是聊天什麼的。 ダブル デート直譯應為兩對戀人一塊約會。而前一句譯者卻翻譯為當電燈泡,感覺不太准確。而且從後面的行文也可以看出ダブル デート就是兩對約會的意思,因為直子還帶了她的一個女同學來。不知譯者為何將其譯為充當電燈泡。 それに加えて彼女のしゃべり方にはどことなく角があった。直子は仆に対してなんとなく腹を立てているように見えるが、而且直子在說話時總是多所設防。我老覺得她似乎對我有些不高興, 角がある在這里應該是語氣有些生硬的意思,將其譯為多所設防,讓人感到難以理解。 どこに行きたいという目的など何もなかった。ただ歩けばよかったのだ。まるで魂を愈すための宗教儀式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。雨が降ればかさをさして歩いた。隨想隨走,沒有任何目的地。只是不停地踱步。下雨便撐著傘走。 まるで魂を愈すための宗教儀式みたいに、我我はわきめのふらず歩いた。這句話在譯文中沒有體現出來,也就是說沒有翻譯。我試著譯為「如同拯救靈魂的宗教儀式一般,心無旁騖地向前走著。
すごく喜んでやってたぜと仆が適當なことを言うと、誰かがそれを今度氷山の寫真にとりかえた。我告訴他們說他還是弄得很舒服,於是有人又將它換成了冰山的照片。 「適當」在這里是敷衍的意思,譯文沒有把這意思翻譯出來,應該是「我敷衍他們說他還是弄得很舒服……」 そんな突撃隊の話をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の話をしたが、正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每當我說起「突擊隊」,直子就笑個不停。由於直子很少笑,我便常說些「突擊隊」的事引她發笑,不過老實說,把他當作笑話來說,實在讓人不怎麼愉快。因為他不過是一個不算富裕的家庭中的三男。一個過於嚴肅的小孩而已。 正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直譯就是「不過老實說,把他當作笑話來說,是一件不太高興的事情。」但這樣的譯文讓人感到不太明白。誰不高興呢?顯然不是直子,因為說「突擊隊」的事就是為了讓直子高興。這里應該是我不高興,為什麼呢?因為這種取笑別人的做法是不太好的行為,因這種做法而自責,導致主人公自己的心情不愉快。所以,這覺得這里最好採取意譯的方式,「不過老實說,把他當作笑話來說,總覺得這種做法不太好。」 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き場のない透明さだった。到了濃冬,她的眼睛彷佛比從前更透明了。那是一種教人無處藏躲的透明。 行き場のない是沒有去的地方,無路可走的意思。譯者翻譯為「教人無處藏躲」不知道是怎麼回事。我覺得這里應該是一種絕望的眼神的意思,どこにも行き場のない這里是沒有目標,沒有慾望的意思。翻譯為「那是一種無欲的透明。」其實,這時直子的精神病特徵已經比較突出了。什麼是無欲的眼神,如果你遇見精神病人,看看他們的眼睛你就會明白。這里,我再引用一下第二章直子與渡邊的一段話: 「如果可以的話如果不會太打擾你我們能不能再碰面?當然,我知道我沒有理由作這種要求。」 「理由?」我驚道。「沒有理由是什麼意思?」 她倏地紅了臉。也許是我吃驚得過頭了。 「我說不上來啦!」直子急欲辯解。她把運動上衣的袖子卷到臂上,跟著又放下來。燈光將她臂上的汗毛染成一片金黃,煞是好看。「我原本沒打算說『理由』兩個字的。我原本不是這個意思的。」 直子一手靠著桌子,盯著牆上的月歷好一會兒。像是期待從那上面找出適當的詞彙來解釋似的。但她當然沒有找到。嘆口氣,她閉上眼睛,又轉去撥弄發夾。 「沒關系!」我說。「我想我能了解你的意思。不過,我也不知道該怎麼說呢!」 「就是說不上來。」直子說道。「最近我老是這樣哩!每當想要表達些什麼,腦里就盡浮現出些牛頭不對馬嘴的字眼來。不是牛頭不對馬嘴,就是正好相反。然後呢,越想把它糾正過來,腦袋裡就越是混亂,越是牛頭不對馬嘴。這么一來,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身體分裂成兩個,彼此追著跑!正中央有根粗大無比的柱子,就繞著它打轉、追逐。最適當的字眼總是被第二個我揣在懷里,第一個我是絕對追不上的。」 直子抬起頭,凝視著我的眼。 「你懂嗎?」 「我想誰都會有那種感覺吧!」我說。「每個人都想表達自己,無法正確地表達時就開始急了。」 聽我這么說,直子似乎有些失望。 「跟那個不一樣!」直子說道。但並沒有再作說明。 這一段對話清楚地表明直子此時已出現精神分裂的症狀,正如直子所言,她所描述的辭不達意的現象與正常人不是一樣的。
すごく喜んでやってたぜと仆が適當なことを言うと、誰かがそれを今度氷山の寫真にとりかえた。我告訴他們說他還是弄得很舒服,於是有人又將它換成了冰山的照片。 「適當」在這里是敷衍的意思,譯文沒有把這意思翻譯出來,應該是「我敷衍他們說他還是弄得很舒服……」 そんな突撃隊の話をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の話をしたが、正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每當我說起「突擊隊」,直子就笑個不停。由於直子很少笑,我便常說些「突擊隊」的事引她發笑,不過老實說,把他當作笑話來說,實在讓人不怎麼愉快。因為他不過是一個不算富裕的家庭中的三男。一個過於嚴肅的小孩而已。 正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直譯就是「不過老實說,把他當作笑話來說,是一件不太高興的事情。」但這樣的譯文讓人感到不太明白。誰不高興呢?顯然不是直子,因為說「突擊隊」的事就是為了讓直子高興。這里應該是我不高興,為什麼呢?因為這種取笑別人的做法是不太好的行為,因這種做法而自責,導致主人公自己的心情不愉快。所以,這覺得這里最好採取意譯的方式,「不過老實說,把他當作笑話來說,總覺得這種做法不太好。」 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き場のない透明さだった。到了濃冬,她的眼睛彷佛比從前更透明了。那是一種教人無處藏躲的透明。 行き場のない是沒有去的地方,無路可走的意思。譯者翻譯為「教人無處藏躲」不知道是怎麼回事。我覺得這里應該是一種絕望的眼神的意思,どこにも行き場のない這里是沒有目標,沒有慾望的意思。翻譯為「那是一種無欲的透明。」其實,這時直子的精神病特徵已經比較突出了。什麼是無欲的眼神,如果你遇見精神病人,看看他們的眼睛你就會明白。這里,我再引用一下第二章直子與渡邊的一段話: 「如果可以的話如果不會太打擾你我們能不能再碰面?當然,我知道我沒有理由作這種要求。」 「理由?」我驚道。「沒有理由是什麼意思?」 她倏地紅了臉。也許是我吃驚得過頭了。 「我說不上來啦!」直子急欲辯解。她把運動上衣的袖子卷到臂上,跟著又放下來。燈光將她臂上的汗毛染成一片金黃,煞是好看。「我原本沒打算說『理由』兩個字的。我原本不是這個意思的。」 直子一手靠著桌子,盯著牆上的月歷好一會兒。像是期待從那上面找出適當的詞彙來解釋似的。但她當然沒有找到。嘆口氣,她閉上眼睛,又轉去撥弄發夾。 「沒關系!」我說。「我想我能了解你的意思。不過,我也不知道該怎麼說呢!」 「就是說不上來。」直子說道。「最近我老是這樣哩!每當想要表達些什麼,腦里就盡浮現出些牛頭不對馬嘴的字眼來。不是牛頭不對馬嘴,就是正好相反。然後呢,越想把它糾正過來,腦袋裡就越是混亂,越是牛頭不對馬嘴。這么一來,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身體分裂成兩個,彼此追著跑!正中央有根粗大無比的柱子,就繞著它打轉、追逐。最適當的字眼總是被第二個我揣在懷里,第一個我是絕對追不上的。」 直子抬起頭,凝視著我的眼。 「你懂嗎?」 「我想誰都會有那種感覺吧!」我說。「每個人都想表達自己,無法正確地表達時就開始急了。」 聽我這么說,直子似乎有些失望。 「跟那個不一樣!」直子說道。但並沒有再作說明。 這一段對話清楚地表明直子此時已出現精神分裂的症狀,正如直子所言,她所描述的辭不達意的現象與正常人不是一樣的。
すごく喜んでやってたぜと仆が適當なことを言うと、誰かがそれを今度氷山の寫真にとりかえた。我告訴他們說他還是弄得很舒服,於是有人又將它換成了冰山的照片。 「適當」在這里是敷衍的意思,譯文沒有把這意思翻譯出來,應該是「我敷衍他們說他還是弄得很舒服……」 そんな突撃隊の話をすると直子はいつも笑った。彼女が笑うことは少なかったので、仆もよく彼の話をしたが、正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。彼はただあまり裕福とはいえない家庭のいささか真面目すぎる三男坊にすぎなかったのだ。每當我說起「突擊隊」,直子就笑個不停。由於直子很少笑,我便常說些「突擊隊」的事引她發笑,不過老實說,把他當作笑話來說,實在讓人不怎麼愉快。因為他不過是一個不算富裕的家庭中的三男。一個過於嚴肅的小孩而已。 正直に言って彼をわらい話のたねにするのはあまり気持の良いものではなかった。直譯就是「不過老實說,把他當作笑話來說,是一件不太高興的事情。」但這樣的譯文讓人感到不太明白。誰不高興呢?顯然不是直子,因為說「突擊隊」的事就是為了讓直子高興。這里應該是我不高興,為什麼呢?因為這種取笑別人的做法是不太好的行為,因這種做法而自責,導致主人公自己的心情不愉快。所以,這覺得這里最好採取意譯的方式,「不過老實說,把他當作笑話來說,總覺得這種做法不太好。」 冬が深まるにつれて彼女の目は前にも増して透明に感じられるようになった。それはどこにも行き場のない透明さだった。到了濃冬,她的眼睛彷佛比從前更透明了。那是一種教人無處藏躲的透明。 行き場のない是沒有去的地方,無路可走的意思。譯者翻譯為「教人無處藏躲」不知道是怎麼回事。我覺得這里應該是一種絕望的眼神的意思,どこにも行き場のない這里是沒有目標,沒有慾望的意思。翻譯為「那是一種無欲的透明。」其實,這時直子的精神病特徵已經比較突出了。什麼是無欲的眼神,如果你遇見精神病人,看看他們的眼睛你就會明白。這里,我再引用一下第二章直子與渡邊的一段話: 「如果可以的話如果不會太打擾你我們能不能再碰面?當然,我知道我沒有理由作這種要求。」 「理由?」我驚道。「沒有理由是什麼意思?」 她倏地紅了臉。也許是我吃驚得過頭了。 「我說不上來啦!」直子急欲辯解。她把運動上衣的袖子卷到臂上,跟著又放下來。燈光將她臂上的汗毛染成一片金黃,煞是好看。「我原本沒打算說『理由』兩個字的。我原本不是這個意思的。」 直子一手靠著桌子,盯著牆上的月歷好一會兒。像是期待從那上面找出適當的詞彙來解釋似的。但她當然沒有找到。嘆口氣,她閉上眼睛,又轉去撥弄發夾。 「沒關系!」我說。「我想我能了解你的意思。不過,我也不知道該怎麼說呢!」 「就是說不上來。」直子說道。「最近我老是這樣哩!每當想要表達些什麼,腦里就盡浮現出些牛頭不對馬嘴的字眼來。不是牛頭不對馬嘴,就是正好相反。然後呢,越想把它糾正過來,腦袋裡就越是混亂,越是牛頭不對馬嘴。這么一來,反而忘了自己最初的意思了。彷佛自己的身體分裂成兩個,彼此追著跑!正中央有根粗大無比的柱子,就繞著它打轉、追逐。最適當的字眼總是被第二個我揣在懷里,第一個我是絕對追不上的。」 直子抬起頭,凝視著我的眼。 「你懂嗎?」 「我想誰都會有那種感覺吧!」我說。「每個人都想表達自己,無法正確地表達時就開始急了。」 聽我這么說,直子似乎有些失望。 「跟那個不一樣!」直子說道。但並沒有再作說明。 這一段對話清楚地表明直子此時已出現精神分裂的症狀,正如直子所言,她所描述的辭不達意的現象與正常人不是一樣的。
給你三個 要哪個自己選 100懸賞分哦!!!!!!!
『捌』 玩轉抖音有哪些好方法
1.transition
「Transition」的中文意思是「變換」,很多短視頻都是運用運用多組鏡頭和特效變換合成的,中間充滿了各種變換的效果,所以看起來非常的炫酷。製作transition 類型的視頻需要一定要有視頻製作基礎知識,要熟練的運用一些切視頻的軟體,渲染和特效軟體以及p圖軟體。
比如這個,就是某個視頻的transition部分,整個畫面天旋地轉,這其實就是抖音的初衷,讓大家可以拍出變換的視頻。
『玖』 別人的視頻如何剪輯成自己的
1、打開快手APP,點擊進入。
注意事項
1、視頻節選
很多的影視領域賬號都是這么做的,剪輯出某一個影視劇中的一段,取一個誇張點的標題,很低級的做法。拿西瓜視頻影視類的視頻節選為例,這個視頻沒有片頭片尾,中間無解說。只是剪輯了影視劇的片段,用的也是入門級的剪輯軟體「愛剪輯」,但是這樣的視頻有時候又能有好幾十萬的播放量。
2、轉載拼湊
把快手上的一些搞笑或者是美女視頻,拼湊到一起,混為一個視頻上傳。這樣的視頻,一看便知是快手或者火山的視頻拼湊在一起的,310萬的播放量可以忽略。
平台不會按照每一萬4元的收益給到賬號本身,還是會鎖收益的,因為有很明顯的搬運跡象,正常這樣的播放量是能獲得1000多元的收益,就因為沒開原創,所以無法獲得這樣的收益。
3、真人錄制
真人出境的拍攝一段視頻,例如papi醬,辦公室小野,這樣的賬號,雖然商業價值很高,內容質量也很高,但是不是一般人能操作的了的,要有專業的團隊去策劃。